اشعار شاعران معاصر با ترجمه انگلیسی

اشعار شاعران معاصر با ترجمه انگلیسی توسط بهروز جوانمرد

اشعار شاعران معاصر با ترجمه انگلیسی

اشعار شاعران معاصر با ترجمه انگلیسی توسط بهروز جوانمرد

به سینه می زندم سر، دلی که کرده هوایت-ترجمه

Alive to the chest, the heart that Hvayt

Current heart to the voice Krshmhhay

Nor am Joseph, not Siavash, confidence and avoid killing

That I bring a friend! Rocking Vsvs·hhayt

You Jirga mass of old memories

The circled cross and the Nhadham to Ur

Hard and late you came to me and what is not

If you do not have, easily and quickly, leave you

I was tied to the work of nostalgia

Where agility Qdhgshayt hands?

Mbynm that leaning to poetry capers to heavens

The humility of the heart between the inputs to the base

" I tell the "language of love

Smooth and simple say: I made you!

Hussein isolated

به سینه می زندم سر، دلی که کرده هوایت

به سینه می زندم سر، دلی که کرده هوایت

دلــی کــــه کرده هـوای کرشمه‌های صدایت

نه یوسفم، نه سیاوش، به نفس کشتن و پرهیز

کـــه آورد دلــــــم ای دوست! تاب وسوسه‌هایت

تو را ز جرگــــه‌ی انبوه خاطرات قدیمی

برون کشیده‌ام و دل نهاده‌ام به صفایت

تو سخت و دیر به دست آمدی مرا و عجب نیست

نمی‌کنــــم اگـــر ای دوست، سهل و زود ، رهایت

گره بـــــه کار من افتاده است از غم غربت

کجاست چابکی دست‌های عقده‌گشایت؟

به کبر شعر مَبینم کــه تکیه داده به افلاک

به خاکساری دل بین که سر نهاده به پایت

"دلم گرفته برایت" زبان ساده‌ی عشق است

سلیس و ساده بگویم: دلــــــم گرفته برایت !

حسین منزوی